Một ngôi nhà cửa không khép vào đêm
Une maison avec la porte ouverte tous les soirs
Lặng lẽ bên thềm dáng người con gái
La silhouette d'une fille sur le perron silencieusement
Dệt nhớ thương thành tháng ngày vụng dại
Elle tisse le nostalgie aux jours fous
Đan nỗi buồn trong quạnh vắng mênh mông.
Elle tricote la tristesse dans le silence immense
Người đã mệt rồi, đừng đi nữa được không?
Tu es déja fatigué, arrête de partir, d'accord?
Cứ ở yên đó thôi, em làm cơn gió mát
Juste reste là, je serai un vent frais
Lời thương yêu dịu dàng như câu hát
Les mots d'amour doux comme les chants
Ru anh vào giấc ngủ yên say…
Je te berce dans un sommeil tranquille...
Người đã về rồi thì đừng vội đi ngay
Tu as déjà rentré, ne sois pas pressé de partir
Cho em kể về những ngày mong nhớ
Laisse moi raconter les jours où j'attendais, je me souvenais
Những ngày thương người nghẹn ngào khó thở
Où je t'aimais, ma voix étranglée, je respire difficilement
Muốn khóc nhiều lần, mà nước mắt trốn đâu…
Je voulais bien pleurer, mais les larmes se sont évadées...
Giữa thế gian này, còn tìm kiếm bao lâu?
Dans ce monde, on cherche encore jusqu'à quand?
Người mải miết tìm vui nơi mênh mông bể sở
Tu t'acharnes à chercher la joie partout
Người chẳng biết thế nào là đau khổ
Tu ne sais pas comment la souffrance
Khi yêu mà vẫn cô đơn…
Lors d'aimer mais être toujours tout seul...
Chúng mình yêu nhau nào có tính thiệt hơn
Nous nous aimons mais nous ne comptons point (la visée)
Em chỉ ước điều giản đơn duy nhất
Je n'espère qu'une seule chose simple
Người trở về, đừng đắn đo được mất
Tu rentres, ne tergiverse pas
Chỉ cần ở cạnh nhau cho hết tháng đoạn mùa.
Juste reste à côté de moi jusqu'à un jour
Vẫn khung cửa đêm, vẫn ngọn gió đùa
Toujours la huisserie de la nuit, toujours le coup de vent qui pousse
Vẫn những đắng lòng chẳng cần ai thấu hộ
Toujours les douleurs amères dont je n'ai pas besoin de personne pour comprendre (à fond)
Em ước mình biết yêu nhau hơn vạn ngàn nỗi sợ
J'espère qu'on sait s'aimer plus que des milliers de peur
Xét cho cùng, điều đó khó không anh?
tout bien considéré, est-ce que cela est difficile?
Trần Việt Anh
Une maison avec la porte ouverte tous les soirs
Lặng lẽ bên thềm dáng người con gái
La silhouette d'une fille sur le perron silencieusement
Dệt nhớ thương thành tháng ngày vụng dại
Elle tisse le nostalgie aux jours fous
Đan nỗi buồn trong quạnh vắng mênh mông.
Elle tricote la tristesse dans le silence immense
Người đã mệt rồi, đừng đi nữa được không?
Tu es déja fatigué, arrête de partir, d'accord?
Cứ ở yên đó thôi, em làm cơn gió mát
Juste reste là, je serai un vent frais
Lời thương yêu dịu dàng như câu hát
Les mots d'amour doux comme les chants
Ru anh vào giấc ngủ yên say…
Je te berce dans un sommeil tranquille...
Người đã về rồi thì đừng vội đi ngay
Tu as déjà rentré, ne sois pas pressé de partir
Cho em kể về những ngày mong nhớ
Laisse moi raconter les jours où j'attendais, je me souvenais
Những ngày thương người nghẹn ngào khó thở
Où je t'aimais, ma voix étranglée, je respire difficilement
Muốn khóc nhiều lần, mà nước mắt trốn đâu…
Je voulais bien pleurer, mais les larmes se sont évadées...
Giữa thế gian này, còn tìm kiếm bao lâu?
Dans ce monde, on cherche encore jusqu'à quand?
Người mải miết tìm vui nơi mênh mông bể sở
Tu t'acharnes à chercher la joie partout
Người chẳng biết thế nào là đau khổ
Tu ne sais pas comment la souffrance
Khi yêu mà vẫn cô đơn…
Lors d'aimer mais être toujours tout seul...
Chúng mình yêu nhau nào có tính thiệt hơn
Nous nous aimons mais nous ne comptons point (la visée)
Em chỉ ước điều giản đơn duy nhất
Je n'espère qu'une seule chose simple
Người trở về, đừng đắn đo được mất
Tu rentres, ne tergiverse pas
Chỉ cần ở cạnh nhau cho hết tháng đoạn mùa.
Juste reste à côté de moi jusqu'à un jour
Vẫn khung cửa đêm, vẫn ngọn gió đùa
Toujours la huisserie de la nuit, toujours le coup de vent qui pousse
Vẫn những đắng lòng chẳng cần ai thấu hộ
Toujours les douleurs amères dont je n'ai pas besoin de personne pour comprendre (à fond)
Em ước mình biết yêu nhau hơn vạn ngàn nỗi sợ
J'espère qu'on sait s'aimer plus que des milliers de peur
Xét cho cùng, điều đó khó không anh?
tout bien considéré, est-ce que cela est difficile?
Trần Việt Anh




